Jedes an Argos Translations übergebene Projekt durchläuft einen Projektlebenszyklus. Der Arbeitsablauf folgt bei Argos Translations einem typischen Schema (wie unten dargestellt), durch das qualitativ hochwertige Übersetzungen gewährleistet werden. Argos Translations ist jedoch gleichzeitig flexibel und passt seine Abläufe den Anforderungen seiner Kunden an. Wir können unseren Workflow durchaus in größerem Umfang ändern, um individuellen Kundenwünschen gerecht zu werden.
Darüber hinaus können unsere Softwareingenieure Ihre Dateien für die Übersetzung vorbereiten und das anschließende Testen der Anwendungen in der jeweiligen Zielumgebung übernehmen. Die DTP-Mitarbeiter von Argos Translations stellen sicher, dass alle Schriftarten, Grafiken, Dokumentationen und Online-Hilfen das Original widerspiegeln.
of the workflow,
slide over a “step”
Step 1
Der Kunde übergibt die Dokumente einschließlich Anweisungen und Auftragsbestätigung an Argos.
Üblicherweise per E-Mail/FTP
Step 2
Dann wird der Inhalt analysiert und geprüft. Die genauen Anforderungen werden mit dem Kunden geklärt. Je nach Auftrag wird Referenzmaterial angefordert. Potentielle Probleme werden ermittelt.
Step 3
Der Projektmanager plant das Projekt und entwirft einen Zeitplan für die verschiedenen Stufen der Projektdurchführung.
Step 4
Der Projektmanager wählt geeignete Ressourcen aus. Die Datei wird an den Übersetzer geschickt. Gleichzeitig werden Ressourcen für Korrektur und QS bestimmt.
Step 5
Der Übersetzer erhält die Dateien zusammen mit den erforderlichen TMs, Referenzmaterial, Glossaren, Style Guides usw. Anforderungen und Abgabetermine werden geklärt und bestätigt. Die Übersetzung erfolgt immer durch einen qualifizierten Übersetzer, dessen Muttersprache die Zielsprache ist und der über umfangreiche Erfahrungen auf dem entsprechenden Gebiet verfügt.
Step 6
Die Übersetzung wird durchgeführt und zurückgeschickt.
Step 7
Das Projekt wird zusammen mit dem Referenzmaterial und den Anweisungen an den Korrekturleser geschickt. Korrekturleser sind genau wie Übersetzer qualifizierte Muttersprachler der Zielsprache und haben umfangreiche Erfahrungen auf dem entsprechenden Gebiet.
Step 8
Das Projekt wird an den Projektmanager zurückgeschickt und dann an den Argos-internen QS-Spezialisten übergeben.
Step 9
Der Projektmanager koordiniert Fragen und Kommentare zwischen dem Übersetzer, Korrekturleser, QS-Spezialisten und Kunden, um die Verständigung zu gewährleisten und sicherzustellen, dass alle Aufgaben entsprechend den Anforderungen des Kunden ausgeführt werden.
Step 10
Falls erforderlich, werden die Projektdateien der DTP-Abteilung und/oder dem betriebsinternen Lokalisierungs-Team von Argos Translations zur Prüfung übergeben. Alle endgütigen Fragen bezüglich Formatierung, Präsentation oder Dateiformat werden hier geklärt.
Step 11
Vor der Lieferung prüft der Projektmanager das abzuliefernde Projekt ein letztes Mal, um sicherzustellen, dass es die Anforderungen des Kunden erfüllt und das richtige Format hat.
Step 12
Die Datei wird per FTP, E-Mail oder Internet-Kundenzugang an den Kunden übermittelt.
Die Rechnung wird circa 7 Tage nach der Empfangsbestätigung des Kunden ausgestellt.
Ressourcen & Qualitätssicherung
Um unseren Kunden die genauesten Übersetzungen und eine breite Palette an speziellen Dienstleistungen anbieten zu können, konzentriert sich ein großer Teil unserer Bemühungen auf die:
- Bereitstellung der besten verfügbaren Ressourcen
- Durchführung mehrfacher Qualitätsprüfungen
Alles in allem ist uns die Implementierung effizienter, klarer und konsistenter Arbeitsverfahren in unseren Übersetzungs-, Lokalisierungs- und Qualitätssicherungsleistungen wichtig. Wenn Sie ein Übersetzungsunternehmen suchen, das Ihre sprachbezogenen Aufgaben und Ihre Übersetzungsprojekte schnell und kostengünstig bearbeitet, ist Argos Translations eine gute Wahl.
Rufen Sie uns noch heute an!
Unsere Kundenbetreuer beantworten Ihnen gern Ihre Fragen. Oder schicken Sie uns Ihre Anfrage für ein unverbindliches Angebot zu.