Translation Memory, abgekürzt TM, ist eine Technologie zur Erhöhung der Effizienz beim Übersetzen durch Wiederverwendung bereits übersetzter Segmente (wie Wörter, Satzteile oder ganze Sätze). Diese werden in einer speziellen Datenbank gespeichert, auf die der Übersetzer bei neuen Übersetzungsprojekten zurückgreifen kann. Mit Hilfe von TM-Tools können außerdem die Größe einer Übersetzung und die Anzahl interner Wiederholungen eingeschätzt und davon ausgehend der Zeit- und Kostenrahmen des Übersetzungsprojektes geplant werden.
Je nach Art der uns anvertrauten Projekte kommen bei Argos Translations folgende TM-Tools zum Einsatz:
- SDLX
- Trados
- Deja Vu
- Transit
- Auf Wunsch weitere Tools
Translation Memory – Ihre Vorteile
Argos Translations bearbeitet all seine Übersetzungsprojekte mit Hilfe von Translation Memory-Tools. Zu den Vorzügen einer Translation Memory zählen die Wahrung einer konsistenten Terminologie während des gesamten Projekts sowie die Erzielung niedrigerer operativer Kosten, welche wiederum niedrigeren Übersetzungspreisen gleichkommen. Wir von Argos Translations führen für jeden unserer Kunden eine eigene TM-Datenbank, die ausschließlich bei Projekten dieses Kunden zum Einsatz kommt. Je größer die Anzahl der Projekte, die wir für einen Kunden durchführen, desto größer seine Datenbank. Letztendlich führt dies zu bedeutend niedrigeren Kosten für den Kunden.
Wie funktionieren TM-Tools im Detail?
Die einzelnen Schritte anhand eines Beispiels:
- Ein Kunde verfügt über Version 1 einer Softwareanwendung auf Englisch.
- Er beauftragt Argos Translations mit der Übersetzung dieser Software ins Polnische. Während des Übersetzungsprozesses erstellen unsere Übersetzer eine Translation Memory-Datenbank für den Kunden. Diese enthält wichtige Begriffe in Englisch mit ihren polnischen Äquivalenten. Bitte beachten Sie, dass wir auch aus Dokumenten, die zuvor von anderen Übersetzungsunternehmen übersetzt wurden, TM-Datenbanken erzeugen können. Dieser Vorgang wird Alignment genannt und umfasst den Vergleich, die Ausrichtung und Verknüpfung bereits bestehender Übersetzungen.
- Eine neue Version der oben genannten Software wird auf Englisch verfügbar (Version 2), die ebenfalls ins Polnische übersetzt werden soll. Der Kunde betraut erneut Argos Translations mit der Übersetzung. Viele Wörter, Satzteile oder ganze Sätze aus Version 1 werden in Version 2 voraussichtlich wiederholt.
- Mit Hilfe der aus Version 1 der Software erzeugten TM-Datenbank können unsere TM-Spezialisten das neue Dokument (Version 2) analysieren, sämtliche Begriffe finden, die in Version 1 bereits übersetzt wurden und in der neuen Version der Software wiederholt werden. Die TM-Datenbank wird auf die neue Version angewendet. Die Übersetzer müssen jetzt nur den noch nicht bearbeiteten Text übersetzen. Der gesamte Text wird anschließend von unseren Linguisten editiert und Korrektur gelesen. Der Kunde muss für Wörter, Satzteile und Sätze, die bereits übersetzt wurden, natürlich nicht den vollen Preis zahlen.
Ihr Kostenvorteil mit TM-Systemen
Wie bereits erwähnt, kann die Verwendung von Translation Memory-Tools beträchtliche Kosteneinsparungen bringen. Die Höhe des Preisnachlasses hängt dabei vom Grad der Übereinstimmung ab. Wir unterscheiden zwischen hundertprozentigen Übereinstimmungen (exakten Treffern) und teilweisen Übereinstimmungen, sogenannten Fuzzy Matches (unscharfen Treffern). Enthält ein neu zu übersetzendes Dokument Wörter, Satzteile oder Sätze, die bereits übersetzt wurden, können diese aus der TM-Datenbank übernommen bzw. bei teilweisen Übereinstimmungen zumindest vorübersetzt werden. Um sicherzustellen, dass die Übersetzung im neuen Zusammenhang korrekt ist, wird diese abschließend von einem Editor geprüft. Neben finanziellen Vorteilen profitiert der Kunde außerdem von einer konsistenten Terminologie in allen von Argos Translations übersetzen Dokumenten.
Wenn die in einem neuen Dokument verwendete Terminologie der in einem früheren Dokument verwendeten Terminologie (die in unserer TM-Datenbank gespeichert ist) sehr ähnlich ist, können 100%ige Übereinstimmungen (exakte Treffer) vorkommen – identische Sätze, die von unseren Übersetzern bereits übersetzt wurden und im neuen Dokument wiederverwendet werden können. Manchmal kommen auch teilweise Übereinstimmungen mit bereits übersetzten Dokumenten vor – diese werden Fuzzy Matches (unscharfe Treffer) genannt. Das bedeutet, dass Teile eines schon übersetzten und in der TM-Datenbank gefundenen Satzes im neuen Dokument vorübersetzt werden können. Alle 100%igen Übereinstimmungen werden von einem Editor überprüft, um sicherzustellen, dass die Übersetzung im neuen Zusammenhang korrekt ist. Zu den Vorteilen des Einsatzes von TM-Tools zählen Kosteneinsparung bei der Übersetzung und Terminologiekonsistenz in allen übersetzten Dokumenten.
Wichtig
Translation Memory-Systeme sind hauptsächlich für technische Dokumentationen geeignet. Bei der Übersetzung von Marketingmaterialien oder kleineren Begleitdokumenten ist ihre Anwendung nicht immer sinnvoll.