Das Geheimnis unseres Erfolgs liegt in unserer Fähigkeit, langfristige Beziehungen mit unseren Kunden aufzubauen. Wir sind fest davon überzeugt, dass man sich in diesem Geschäft im wahrsten Sinne des Wortes „ein Bein ausreißen“ muss, um den Kundenbedürfnissen gerecht zu werden.
Für uns besteht ein Arbeitstag aus mehr als acht Stunden und eine Arbeitswoche aus mehr als fünf Arbeitstagen. Das liegt in der Natur unseres Geschäfts. Auf Grund des enormen Zeitdrucks, unter dem unsere Kunden ihre Produkte auf den Markt bringen müssen, sind sie auf rasche Durchlaufzeiten angewiesen… und das lieben wir! Wichtige Faktoren unseres Erfolgs:
- Qualität im Fokus
- Durchlaufzeiten
- Kundenbedürfnisse
Qualität im Fokus
- Wir arbeiten nur mit den besten Übersetzern, die gemäß den von uns entwickelten Verfahren gründlich geprüft wurden. Zu diesen bewährten Prüfungsverfahren zählen auch unsere Stilanleitung und unsere Qualitätsprüflisten.
- Unsere Übersetzungen werden ausnahmslos von Muttersprachlern der Zielsprache durchgeführt, wobei unsere Übersetzer besondere Fachkenntnisse auf einem Spezialgebiet vorweisen müssen. Meist verfügen sie über einen Universitätsabschluss und/oder können praktische Erfahrungen auf einem Spezialgebiet vorweisen.
- Die Übersetzungen werden anschließend von einem zweiten, ebenfalls auf das jeweilige Fachgebiet spezialisierten Linguisten Korrektur gelesen. Dieser vergleicht den übersetzten Text Wort für Wort mit dem Original. Dabei werden etwaige Fehler korrigiert. Der Text wird auf Schreibstil, Grammatik, Richtigkeit und Vollständigkeit geprüft. Bei komplexeren Arbeiten und größeren Projekten folgt noch ein weiterer Arbeitsschritt, eine zweite Überprüfung. Erst dann wird das Projekt dem Kunden übergeben.
- ALLE an größeren Projekten mitwirkenden Übersetzer sind im Umgang mit TM-Tools intensiv geschult und jahrelang erfahren. Außerdem haben sie Zugang zu einer vernetzten TM-Datenbank, die die Einheitlichkeit in der Terminologie gewährleistet und die Produktivität erhöht.
- Jedem Kunden wird ein Projektmanager zugeordnet, der für das jeweilige Projekt ein Team aus Übersetzern, Ingenieuren und Mitarbeitern aus den Bereichen DTP und Qualitätssicherung zusammenstellt. Dies ist ein beziehungsbildender Prozess. Mit der Zeit stellen sich die einzelnen Teammitglieder auf die speziellen Bedürfnisse des Kunden ein und können auf diese Weise noch hochwertigere Dienstleistungen anbieten.
Durchlaufzeiten
- Wir halten jeden Abgabetermin ein. Punkt.
- Wir beschäftigen über 1.000 Übersetzer und Korrekturleser, sowohl im Haus als auch auf freiberuflicher Basis. Soll ein bestimmtes Projekt schneller bearbeitet werden, können wir die Anzahl der am Projekt beteiligten Mitarbeiter jederzeit aufstocken, vorausgesetzt dass das hohe Qualitätsniveau das Sie von uns gewohnt sind, erhalten werden kann.
- Um den Übersetzungsprozess zu beschleunigen, gleichzeitig jedoch die Einheitlichkeit der Terminologie zu gewährleisten und das hohe Qualitätsniveau zu bewahren, arbeiten wir mit CAT-Tools. Argos Translations führt für jeden Kunden eine eigene TM-Datenbank, die bei weiteren Übersetzungen für diesen Kunden verwendet werden kann. In solchen Fällen setzen wir die bestehenden TM-Datenbanken ein, um Ihnen Zeit (und natürlich Geld) zu sparen.
- Zur Beschleunigung der Übersetzungszeiten (und für die gleichzeitige Gewährleistung qualitativ hochwertiger Übersetzungen) führen wir außerdem eine Reihe fachbezogener Glossare.
- Unabhängig davon, wo auf der Welt (und in welcher Zeitzone) Sie sich gerade befinden, unsere Projektmanager können Ihre Anfragen stets über ihre Mobiltelefone empfangen. Auf diese Weise können sie Ihre Fragen beantworten und Probleme lösen, auch wenn sie gerade außer Haus sind.
Kundenbedürfnisse
- Unsere Priorität ist die möglichst schnelle Beantwortung Ihrer Anfragen – meist innerhalb von einer Stunde. Ihre Anliegen sind uns wichtig und wir bemühen uns um eine schnelle Bearbeitung.
- Jeder Kunde bekommt einen eigenen Projektmanager zugewiesen, der sich effektiv um dessen Belange kümmert. Unsere Projektmanager sind das Bindeglied zwischen Ihnen und den Spezialisten, die Ihr Projekt bearbeiten.
- Jedes eingehende Übersetzungs-/Lokalisierungsprojekt wird vom Projektmanager sorgfältig ausgewertet, um sicherzustellen, dass die bestmöglichen technischen Ressourcen eingesetzt und die bestmöglichen Spezialisten mit dem Projekt betraut werden.
- Wir beschäftigen Lokalisierungsingenieure, DTP-Experten und Qualitätssicherungsspezialisten. Deshalb sind wir in der Lage, komplette Lösungen anzubieten, von der Lokalisierung der Benutzeroberfläche bis hin zur computergestützten Ausgabe der Dokumentation.
- Wir pflegen freundschaftliche Arbeitsbeziehungen zu unseren Kunden, denn unsere Kunden sind keine anonymen Projekte oder Aufträge für uns.