Nach der Zusendung eines Auftrags an Argos Translations werden Ihnen zur Betreuung Ihres Projekts umgehend ein engagierter Projektmanager und ein Kundenbetreuer zugeteilt.
Unsere Projektmanager und Kundenbetreuer ermöglichen Ihnen:
- den Fortschritt Ihres Projekts zu verfolgen
- die aktuellsten Informationen über den Status Ihres Projektes zu erhalten
- jede Änderung oder erforderliche Anpassung umgehend mitzuteilen
- auf die Unterstützung von erfahrenen Spezialisten zu bauen, die die termingerechte Fertigstellung Ihres Projekts unter Einhaltung des vereinbarten Kostenrahmens sicherstellen
Erlauben Sie keine Verzögerungen bei der Fertigstellung Ihres Projekts!
Kontaktieren Sie unsere Kundenbetreuer. Sie werden Ihr Projekt noch heute prüfen und einen kostenfreien, auf Ihre speziellen Anforderungen zugeschnittenen Workflow entwerfen.
Projektablauf
Jedes von Argos Translations durchgeführte Projekt durchläuft mehrfache Qualitätssicherungsprüfungen und verschiedene Projektstufen. Generell beinhaltet die Workflow-Struktur eines jeden Projekt folgende Schritte:
of the workflow,
slide over a “step”
Step 1
Der Kunde übergibt die Dokumente einschließlich Anweisungen und Auftragsbestätigung an Argos.
Üblicherweise per E-Mail/FTP
Step 2
Dann wird der Inhalt analysiert und geprüft. Die genauen Anforderungen werden mit dem Kunden geklärt. Je nach Auftrag wird Referenzmaterial angefordert. Potentielle Probleme werden ermittelt.
Step 3
Der Projektmanager plant das Projekt und entwirft einen Zeitplan für die verschiedenen Stufen der Projektdurchführung.
Step 4
Der Projektmanager wählt geeignete Ressourcen aus. Die Datei wird an den Übersetzer geschickt. Gleichzeitig werden Ressourcen für Korrektur und QS bestimmt.
Step 5
Der Übersetzer erhält die Dateien zusammen mit den erforderlichen TMs, Referenzmaterial, Glossaren, Style Guides usw. Anforderungen und Abgabetermine werden geklärt und bestätigt. Die Übersetzung erfolgt immer durch einen qualifizierten Übersetzer, dessen Muttersprache die Zielsprache ist und der über umfangreiche Erfahrungen auf dem entsprechenden Gebiet verfügt.
Step 6
Die Übersetzung wird durchgeführt und zurückgeschickt.
Step 7
Das Projekt wird zusammen mit dem Referenzmaterial und den Anweisungen an den Korrekturleser geschickt. Korrekturleser sind genau wie Übersetzer qualifizierte Muttersprachler der Zielsprache und haben umfangreiche Erfahrungen auf dem entsprechenden Gebiet.
Step 8
Das Projekt wird an den Projektmanager zurückgeschickt und dann an den Argos-internen QS-Spezialisten übergeben.
Step 9
Der Projektmanager koordiniert Fragen und Kommentare zwischen dem Übersetzer, Korrekturleser, QS-Spezialisten und Kunden, um die Verständigung zu gewährleisten und sicherzustellen, dass alle Aufgaben entsprechend den Anforderungen des Kunden ausgeführt werden.
Step 10
Falls erforderlich, werden die Projektdateien der DTP-Abteilung und/oder dem betriebsinternen Lokalisierungs-Team von Argos Translations zur Prüfung übergeben. Alle endgütigen Fragen bezüglich Formatierung, Präsentation oder Dateiformat werden hier geklärt.
Step 11
Vor der Lieferung prüft der Projektmanager das abzuliefernde Projekt ein letztes Mal, um sicherzustellen, dass es die Anforderungen des Kunden erfüllt und das richtige Format hat.
Step 12
Die Datei wird per FTP, E-Mail oder Internet-Kundenzugang an den Kunden übermittelt.
Die Rechnung wird circa 7 Tage nach der Empfangsbestätigung des Kunden ausgestellt.
Bitte beachten Sie, dass jeder dieser Schritte an die speziellen Anforderungen Ihres Projektes angepasst werden kann.
Argos Translations legt Wert auf eine flexible Verfahrensstrategie, die sich leicht an den Bedarf und die Anforderungen anderer Multi Language Vendor anpassen lässt. Dank dieser flexiblen Vorgehensweise lässt sich unser Workflow anpassen und kann einen größeren Schwerpunkt auf für Sie wichtige Bereiche oder umgekehrt die Einschränkung von Bereichen, die Sie als nebensächlich betrachten, berücksichtigen.
Nutzen Sie die einzigartige, flexible Vorgehensweise von Argos Translations bei Ihrem nächsten Projekt!
Sprechen Sie unsere Kundenbetreuer an, die Ihnen gerne erklären, wie Argos Translations Sie bei Ihrer nächsten Übersetzung unterstützen kann.