Multi Language Vendors – Was Sie beachten sollten

Start » Argos Translations als MLV-Sublieferant » Multi Language Vendors – Was Sie beachten sollten

Wenn Sie einen zuverlässigen MLV oder Übersetzungslieferanten suchen, kann die Entscheidung, welches Unternehmen die beste Wahl darstellt, durchaus schwierig sein. Schließlich haben alle MLVs ein sehr ähnliches Dienstleistungsangebot, ähnliche Qualitätsziele und in einigen Regionen sogar ein ähnliches Preisgefüge.
Was sind also die Unterscheidungsmerkmale, die dabei helfen, einen geeigneten MLV für Ihr nächstes Übersetzungsprojekt zu finden?
Argos Translations hat eine kurze Liste zur Hilfe bei der Unterscheidung zwischen guten und weniger guten MLV-Mitbewerbern zusammengestellt.

  1. Wie groß sind die Produktionskapazitäten des MLV?
  2. Fragen Sie den MLV, wie viele Übersetzer er für die Arbeit an Ihrem Projekt bereitstellen kann. Kann der Anbieter beispielsweise im Falle eines plötzlichen Eilauftrags auf zusätzliche Übersetzer zur Erledigung diese Auftrags zurückgreifen? Kann der Anbieter alle zum Projekt gehörenden Arbeiten durchführen, einschließlich Desktop Publishing und Lokalisierung?
    Bei Argos Translations: Mit einem umfassenden Netzwerk von internen und freiberuflichen Übersetzern sowie einem kompletten Dienstleistungsportfolio verfügen wir über die Kapazitäten, auch große Projekte intern durchzuführen, selbst bei knappen Terminen.

  3. Wie fortschrittlich ist das Projektmanagement des MLV bei der Durchführung von Projekten, die zusätzlich zur internen Abwicklung die Unterstützung von Freiberuflern erfordern?
  4. Wenn Sie ein Projekt an einen MLV schicken, dann dürfen Sie erwarten, dass dieser die Betreuung aller Aspekte der Aufgabe einem erfahrenen Projektmanager überträgt, egal ob der Auftrag intern oder extern von Freiberuflern durchgeführt wird. Ausgezeichnetes Projektmanagement ist Voraussetzung, wenn externe Fachkräfte in ein Projekt mit einbezogen werden und es dadurch schwieriger wird, alle Abläufe aufeinander abzustimmen und gleichzeitig optimal abzuwickeln, was ganz besonders im Falle plötzlich erforderlicher Änderungen zutrifft.
    Bei Argos Translations: Unsere Projektmanager verfügen über jahrelange Erfahrung und eine entsprechende Ausbildung. Sie haben sich in der Organisation komplexer Projekte bewährt und sind darin geübt, sich gleichzeitig mit Engagement den Anforderungen der Kunden zu widmen.

  5. Wie sturmerprobt ist der Workflow des MLV?
  6. Jeder MLV behauptet, schwierige Projekt abwickeln zu können, Termine einzuhalten usw. Daher ist es empfehlenswert, genauere Informationen darüber einzuholen, wie das Unternehmen seine Verfahren anpasst, um Ihre Vorgaben erfüllen zu können, und was der MLV unter „schwierig“ und „knapp“ versteht.
    Bei Argos Translations: Unser Workflow wurde so entwickelt, dass das Thema Flexibilität von vornherein berücksichtigt wurde. Jede Stufe kann zur Erfüllung der Anforderungen eines bestimmten Projektes modifiziert werden, unabhängig von Projektumfang oder Schwierigkeitsgrad.

  7. Bietet der MLV ein komplettes Portfolio an Dienstleistungen an?
  8. Einige MLV sind nur auf Übersetzungen und andere nur auf Lokalisierung für bestimmte Industriebranchen spezialisiert. Es kann jedoch besser sein, Ihr Projekt an einen einzigen MLV zu übergeben, der in der Lage ist, die meisten der von Ihnen benötigten Dienstleistungen anzubieten und Ihnen dadurch Zeit und Kosten zu sparen. Anstatt Ihr Projekt unter zahlreichen MLVs zu verteilen und sich darüber Gedanken zu machen, wer am Ende was, wann und wie fertig stellt und ob das Endergebnis eine geschlossene Sache sein wird, mag es empfehlenswerter sein, das ganze Projekt einem einzigen fähigen MLV zu übergeben. Ein guter MLV sollte in der Lage sein, die meisten Dienstleistungen intern durchzuführen und Übersetzung, Lokalisierung, DTP und/oder Voice-Over-Aufgaben zu optimieren.
    Bei Argos Translations: Mit großen und erfahrenen Produktionsabteilungen können wir alle Aspekte von Übersetzung, Lokalisierung, DTP und/oder Voice-Over intern bearbeiten.

  9. Welche Sprachen bietet der MLV an?
  10. Einige MLV bieten nur FIGS, andere nur exotische Sprachen an. Versuchen Sie, mit einem MLV eine Geschäftsverbindung aufzubauen, der sich auf die Sprachen spezialisiert hat, die für die meisten Ihrer Projekte in Frage kommen.
    Bei Argos Translations: Unser umfassendes Netzwerk an Übersetzern ermöglicht es uns, Übersetzungen sämtlicher Größenordnungen in den FIGS-Sprachen, den mittel- und osteuropäischen sowie den asiatischen und arabischen Sprachen zu realisieren.

  11. Verfügt der MLV über aussagekräftige Referenzen?
  12. Positive Rückmeldungen und Referenzen früherer Kunden bieten einen guten Maßstab für den Erfolg eines jeden MLV und legen Zeugnis über die Qualität der Dienstleistungen ab. Fragen Sie nach Referenzen, bevor Sie Ihr nächstes Projekt einem neuen Lieferanten übergeben.
    Bei Argos Translations: Im Verlauf von über einem Jahrzehnt an professioneller Erfahrung konnte Argos Translations viele Referenzen von den weltweit anspruchsvollsten Geschäftskunden sammeln. Kontaktieren Sie unsere Kundenbetreuer, wenn Sie Interesse an einer Referenzliste haben.

  13. Welche Übersetzungssoftware setzt der MLV ein?
  14. Einige MLV setzen keine Softwareprogramme ein, andere verwenden veraltete Software, während es eine weitere Gruppe gibt, die Software einsetzt, die nicht mit der von Ihnen eingesetzten kompatibel ist. Stellen Sie vor der Übersendung eines Projektes an einen MLV sicher, dass die von diesem verwendete Software mit Ihrer und/oder mit den Vorgaben Ihres Kunden kompatibel ist. Eine Überprüfung der Softwareversionen Ihres MLV kann Ihnen einen Einblick geben, wie viel Wert dieses Unternehmen auf die Implementierung neuer Technologien in seine Verfahren legt, um qualitativ hochwertige Dienstleistungen liefern zu können.
    Bei Argos Translations: Wir investieren in modernste Software zur Unterstützung unserer Übersetzungs-, Lokalisierungs-, DTP- und Voice-Over-Dienstleistungen und stellen damit sicher, dass das Endprojekt mit der von unseren Kunden eingesetzten Software kompatibel ist.

  15. Wie wirbt der MLV neue Mitarbeiter an und wie bewertet er deren Fähigkeiten?
  16. Gute MLVs setzen ausgeklügelte Verfahren ein, wenn es um die Anwerbung bzw. Einstellung neuer Mitarbeiter geht. Solche MLVs prüfen ihre Übersetzer mehrfach, bieten Weiterbildungen an, bewerten die Arbeitsergebnisse regelmäßig und überwachen ihren Fortschritt. Das bedeutet Investitionen in die Übersetzer, um deren Fähigkeiten und Qualifikationen auf dem aktuellen Stand zu halten. Prüfen Sie, ob und wie viel Aufmerksamkeit Ihr MLV seinen Ressourcen widmet.
    Bei Argos Translations: Wir haben eine spezielle Personalabteilung, die sich um die Zusammenarbeit mit unseren Übersetzern kümmert und für fortgesetzte Prüfungen und Weiterbildungen sorgt, damit diese stets auf dem neuesten Stand sind.

  17. Wie stellt der MLV eine hohe Qualität sicher?
  18. Qualität. Eines der trügerischsten Worte in dieser Industrie. Qualität wird durch die Erwartungen des Kunden geprägt. Prüfen Sie deshalb, ob Ihr MLV Maßnahmen zur Sicherstellung des Qualitätsniveaus, das Sie erwarten, implementiert hat. Sollten Sie Reklamationen haben, finden Sie heraus, wie souverän Ihr MLV mit solchen Situationen umgehen kann.
    Bei Argos Translations: Jede Dienstleistung wird durch eine spezielle Qualitätssicherungsabteilung unterstützt, die die Qualität des abgeschlossenen Projekts vor Lieferung an den Kunden kontrolliert und sich dabei nach den internen Qualitätssicherungsprüfungen und Verfahren richtet, die in Übereinstimmung mit unserer ISO-Zertifizierung und gemäß ISO-Standard entwickelt wurden.

  19. Wie viel Erfahrung hat der MLV in einem bestimmten Fachgebiet?
  20. Nicht zuletzt können keine noch so umfangreichen Verkaufsgespräche ein Ersatz für gesammelte Erfahrungen sein. Je mehr Erfahrungen der MLV hat, desto mehr Einsparungen kann er aufgrund des vorhandenen Know-hows und des Einsatzes effizienter und optimierter „Abkürzungen“ an Sie weiter geben. Unerfahrene MLVs werden versuchen, Sie über den Preis zu gewinnen, was Sie jedoch langfristig aufgrund des Einsatzes ineffizienter Verfahren und potentieller Fehler (besonders bei komplexen Projekten) teuer zu stehen kommen kann. Prüfen Sie daher vorab, wie viele Projekte ein potentieller MLV bereits in dem von Ihnen geforderten Fachgebiet/der entsprechenden Industrie durchgeführt hat und welchen Umfang diese Projekte hatten.
    Bei Argos Translations: Mit langjähriger Übersetzungserfahrung in einer Vielzahl von Industrien und für verschiedenste Kunden, Organisationen, Institutionen und Unternehmen verfügt Argos Translations über das Know-how für die erfolgreiche Durchführung eines breiten Spektrums an Projekten.

Sollte Ihnen die Entscheidung immer noch schwer fallen, bitten Sie potentielle MLVs um Arbeitsproben und vergleichen Sie diese.
Sie können auch unsere Kundenbetreuer kontaktieren, die Sie gern unverbindlich darüber informieren, worauf Sie bei der Auswahl eines MLV achten sollten.

  1. (erforderlich)
  2. (erforderlich)
 

cforms contact form by delicious:days

   tel.: (+48 12) 293 0300

NACHRICHTEN

Übersetzungsmarkt:

HP to expand Wroclaw centre Hewlett-Packard (HP), the US computer group, plans to create up to 700 new jobs at its Global Business Centre in Wroclaw over the next few years, as the fa[...]

Wirtschaft:

Eldorado share of Russian consumer electronics market reaches 35% Eldorado, a Russian chain of consumer electronics stores, reported preliminary net revenues of RUB 35.5bn ($1.2bn) for H1 2010, a year-on-year increase of [...]

Mitgliedschaften:

(Die Links unten öffnen sich jeweils in einem neuen Fenster)