Ablauf der Lokalisierung

Start » Lokalisierungsdienstleistungen » Ablauf der Lokalisierung

Bei Argos Translations folgt jedes Lokalisierungsprojekt einem vorgegebenen, bewährten und modellierten Projektverfahren. Anhand unserer Erfahrungen haben wir einen Projekt-Workflow entwickelt, der alle erforderlichen Schritte enthält, die eine genaue Durchführung des Lokalisierungsprozesses sowie die Qualitätsstandards sicherstellen, und darüber hinaus gewährleisten, dass jedes Lokalisierungsprojekt mit der größtmöglichen Sorgfalt erledigt wird.

Der nachfolgend dargestellte Lokalisierungs-Workflow enthält diverse Schritte. Uns ist jedoch bewusst, dass für einige Kunden die Integration völlig neuer Arbeitsschritte erforderlich sein kann oder dass der Schwerpunkt auf bestimmte Schritte gelegt werden muss und dafür andere in den Hintergrund treten. Daher stellt Argos Translations gemeinsam mit jedem Kunden vor Projektbeginn sicher, dass der Workflow an die Anforderungen des Kunden angepasst wird.

Ablauf der Softwarelokalisierung:

To view a stage
of the workflow,
slide over a “step”

Step 1

Der Kunde übergibt die Dokumente einschließlich Anweisungen und Auftragsbestätigung an Argos. Üblicherweise per E-Mail/FTP

Step 2

Bestimmung der Projektgröße und Erstellung eines Projektplans: Exakte Berechnung aller sprachabhängigen Komponenten, die als Basis für die Vorbereitung des Projektplans dienen. Alle für die Lieferung der vollständig lokalisierten Anwendung erforderlichen Schritte werden im Voraus geplant.

Step 3

Vorbereitung des Referenzmaterials: Vorbereitung des Referenzmaterials, das während der Übersetzung verwendet wird.

Step 4

Extraktion der übersetzbaren Zeichenfolgen aus der Software: Text, der nicht übersetzt werden soll, wird vor Änderungen geschützt.

Step 5

Übersetzung des Softwaretextes: Übersetzung der Anwendungsressourcen wie Dialogfelder, Menüs und Zeichenfolgen (Fehlermeldungen, Statusmeldungen und Hilfetext).

Step 6

Linguistischer Test: Linguistische Überprüfung des übersetzten Texts.

Step 7

Funktionalitätstest: Überprüfung der Funktionalität der Anwendung und technische Überprüfung der Anwendung.

Step 8

Übergabe: Die lokalisierte Version der Software wird an den Kunden geliefert.

Implementierung eventueller Änderungswünsche des Kunden und Übergabe der aktualisierten Version der Anwendung an den Kunden. Mit den Lokalisierungsdienstleistungen von Argos Translations gehen Sie auf Nummer sicher und erhalten die Unterstützung erfahrener und geprüfter Spezialisten, die all Ihre Anforderungen und Vorgaben berücksichtigen. Kontaktieren Sie Argos Translations, um ein unverbindliches Angebot anzufordern. Gern informieren wir Sie auch darüber, wie Argos Translations seine Dienstleistungen so anpassen kann, dass sie Ihren Anforderungen optimal gerecht werden.

  1. (erforderlich)
  2. (erforderlich)
 

cforms contact form by delicious:days

   tel.: (+48 12) 293 0300

NACHRICHTEN

Übersetzungsmarkt:

TP SA launches complex IT outsourcing for firms extended its services portfolio through offering IT equipment and support outsourcing services since July 2011. The new service targets small and medium b[...]

Wirtschaft:

Finn Flare to slow new store openings in 2012 Finnish retailer , operating the clothing chains and in Russia, is to launch 15 company owned and over 25 franchise stores in Russia, Kazakhstan and Ukra[...]

Mitgliedschaften:

(Die Links unten öffnen sich jeweils in einem neuen Fenster)