Lokalisierung – Tipps aus der Praxis

Start » Lokalisierungsdienstleistungen » Lokalisierung – Tipps aus der Praxis

Jedes einzelne Lokalisierungsprojekt ist anders. Daher gibt es keine allgemein gültige Formel, kein universelles Werkzeug und keine Software, die grundsätzlich die Lösung für jedes Projekt darstellt. Dennoch gibt es in jedem Projekt einige Bereiche, die sich überschneiden. Das Wissen um diese Punkte bietet die Möglichkeit, den Arbeitsablauf entsprechend anzupassen, einige effiziente „Abkürzungen“ mit großer Wirkung einzubauen und letztendlich Kosten einzusparen.
Nachfolgend finden Sie eine Liste mit Tipps und Hinweisen für die häufigsten projektübergreifenden Aspekte, die Argos Translations im Verlauf der Jahre bei der Durchführung von Lokalisierungsprojekten für diverse Kunden aus vielen verschiedenen Industriezweigen beobachtet hat.

Wussten Sie, …

dass der Zeichenfolgenpuffer groß genug sein muss, um eine eventuelle Texterweiterung aufnehmen zu können? Wenn zum Beispiel ein Text vom Englischen ins Polnische übersetzt wird, ist der Zieltext um 20% länger. Wenn der Puffer für den Text nicht groß genug ist, wird der Text einfach abgeschnitten.

Wussten Sie, …

dass, obwohl jeder in den Quelldateien der Software in Anführungszeichen angezeigte Text zu übersetzen ist, Ausnahmen die Regel bestätigen? Wörter wie „Button“, „Custom1“, „Caption“ oder „Static“ werden üblicherweise in Englisch übernommen.

Einige Dinge, die bei der Lokalisierung zu berücksichtigen sind:

  • Da ein aus der englischen in die polnische Sprache übersetzter Text um 20% länger wird, muss in den Dialogfeldern eine mögliche Texterweiterung berücksichtigt werden. Die Benutzerschnittstelle muss manchmal vergrößert werden, um den übersetzten Text aufnehmen zu können. Gelegentlich ist es auch erforderlich, dass Schriftart und Schriftgröße geändert werden.
  • Unter Umständen müssen Symbole oder Bitmaps von Menschen, Hand- und Fingergesten, Feiertagssymbole oder Symbole für Körpersprache angepasst werden. Einige dieser Bilder/Symbole sind nicht allgemein verständlich/gültig und können nicht unbedingt in jedem Land oder Markt verwendet werden.
  • Bei der Lokalisierung ist es wichtig sicherzustellen, dass das Produkt unterschiedliche Kalender-, Datums- und Zeitformate unterstützt. Außerdem sollten Sie sich vergewissern, dass unterschiedliche Zahlenformate, Währungen, Gewichtseinheiten und Messsysteme unterstützt werden.
  • Denken Sie daran, dass alle Abkürzungstasten entsprechend der Übersetzung der Menübefehle geändert werden müssen.

Argos Translations hat über die Jahre hinweg durch diverse Projekte Unmengen an Tipps sammeln können. Wir integrieren nach Bedarf immer wieder einige dieser projektübergreifenden Aspekte in unsere Arbeitsabläufe, einschließlich Modifizierungen, die immer dann implementiert werden, wenn sie die Produktivität steigern oder Kosten senken. Darüber hinaus ist Argos Translations aufgrund seiner umfangreichen Erfahrungen flexibel in Bezug auf seine Arbeitsabläufe, denn diese Erfahrungen gewährleisten auch Konsistenz.

Wie Sie ein Lokalisierungsunternehmen auswählen

Wenn Sie ein Unternehmen suchen, das Lokalisierungsdienstleistungen anbietet, vergewissern Sie sich, dass das Unternehmen die nötige Erfahrung hat, um effiziente „Abkürzungen“ und zeitsparende Maßnahmen in den Lokalisierungsprozess mit einzubeziehen. Unternehmen, denen an der Optimierung ihrer eigenen Prozesse gelegen ist, werden auch Ihnen indirekt helfen, Kosten zu sparen.
Nutzen Sie die Lokalisierungsdienstleistungen von Argos Translations, wenn Sie sicherstellen wollen, dass Ihr Projekt nach Maßstäben durchgeführt wird, die ohne Abstriche an der Qualität Kosteneinsparungen mit sich bringen.
Kontaktieren Sie die Argos Translations Kundenbetreuer noch heute und fordern Sie ein unverbindliches Angebot für Ihr Lokalisierungsprojekt an.

  1. (erforderlich)
  2. (erforderlich)
 

cforms contact form by delicious:days

   tel.: (+48 12) 293 0300

NACHRICHTEN

Übersetzungsmarkt:

TP SA launches complex IT outsourcing for firms extended its services portfolio through offering IT equipment and support outsourcing services since July 2011. The new service targets small and medium b[...]

Wirtschaft:

Finn Flare to slow new store openings in 2012 Finnish retailer , operating the clothing chains and in Russia, is to launch 15 company owned and over 25 franchise stores in Russia, Kazakhstan and Ukra[...]

Mitgliedschaften:

(Die Links unten öffnen sich jeweils in einem neuen Fenster)